==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག།
བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་རཀྵ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག །འཕགས་མ་སོ་སོ་འབྲང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རེ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་ཞལ་བསང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿརཀྵཿརཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་དང་བདག་ཉིད་བསྲུང་ཞིང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པྲཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྣང་བར་མཛད་ནས་མདུན་དུ་བལྟས་ཏེ་སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་བཟངས་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕུལ་ནས་སྡིག་པ་སོ་སོར་བཤགས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བཟོད་པ་གསོལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་འདོན་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བདེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་བྱམས་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌།
རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ཡང་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རི་བོ་མཆོག་རབ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གྱུར་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་བཀྲམ་པས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པྲཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་པར་འཕྲོ་བ། དེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་རོ་

【汉语翻译】
五守护仪轨。
五守护仪轨。
印度语：班杂RA恰毕迪黑。
藏语：五守护仪轨。向圣母随行母顶礼。
首先，念诵者应进行漱口等净化，然后在舒适的地方安坐。念诵“嗡 阿RA恰RA恰吽 啪 梭哈”，以此守护瑜伽士的处所和自身，并特别安住。然后，在自己心间，从阿字产生的月轮上，其上，从班字发出光芒，照亮上师、佛陀和菩萨们，向前方观想，供养以圣母随行母为首的眷属。献上鲜花、熏香、灯、香水、朵玛和食物等，然后分别忏悔罪业，皈依三宝，发起菩提心，回向所有善根，祈请宽恕。然后修持四无量心。对于那些受苦者，生起希望解除其痛苦的慈悲心；对于快乐者，生起极度欢喜的慈爱心；对于安住于快乐者，生起喜悦；对于如是之自性，生起舍心。然后，以意专注于一切法，修持无分别。念诵“嗡 虚空达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭”。然后，以吽字加持大地成为各种金刚的自性。然后，同样观想金刚帐、金刚墙和金刚天盖。其中心，从松字完全变化，成为妙高山，成为大解脱的城市，以各种鲜花庄严。其上，从吽字完全变化，成为各种金刚，从班字完全变化，成为具有花蕊和花丝的各种莲花。其上，在月轮的中央，从班字发出光芒。以此迎请五种智慧的自性，与所有如来一起，从种子字完全变化，成为将要宣说的身色之形相和

【英语翻译】
The Ritual of the Five Protections.
The Ritual of the Five Protections.
In Sanskrit: Pañcarakṣāvidhiḥ.
In Tibetan: The Ritual of the Five Protections. Homage to the Noble Attendant Mothers.
First, the reciter should perform purification such as rinsing the mouth, and then sit comfortably in a suitable place. By reciting "Oṃ Āḥ Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ Svāhā," protect the yogi's place and oneself, and especially abide. Then, in one's own heart, on the moon mandala arising from the letter A, above that, light radiates from the letter Praṃ, illuminating the gurus, buddhas, and bodhisattvas. Visualize in front, offering to the retinue headed by the Great Attendant Mother. Offer flowers, incense, lamps, perfume, tormas, and food, etc., and then individually confess sins, take refuge in the Three Jewels, generate bodhicitta, dedicate all roots of virtue, and request forgiveness. Then, meditate on the four immeasurables. For those who are suffering, generate compassion with the desire to remove their suffering; for those who are happy, generate loving-kindness with extreme joy; for those who abide in happiness, generate joy; and for the nature of suchness itself, generate equanimity. Then, with the mind focused on all dharmas, meditate on non-discrimination. Recite "Oṃ Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ." Then, with the letter Hūṃ, bless the earth into the nature of various vajras. Then, similarly visualize the vajra tent, the vajra fence, and the vajra canopy. In its center, from the complete transformation of the letter Suṃ, Mount Meru arises, becoming the city of great liberation, adorned with various flowers. Above that, from the complete transformation of the letter Hūṃ, various vajras arise, and from the complete transformation of the letter Paṃ, various lotuses with pistils and stamens arise. Above that, in the center of the moon mandala, light radiates from the letter Praṃ. With this, invite the nature of the five wisdoms, together with all the tathāgatas, from the complete transformation of the seed syllables, becoming the form of the body color that will be proclaimed and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ་སོ་འབྲང་བ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། ཞལ་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། རྣ་རྒྱན་གཡོ་བས་མཛེས་ཤིང་དོ་ཤལ་དང་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གདུབ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེའི་ཞལ་དང་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྟར་དཀར་པོ། །གཡས་ནག་པོ། རྒྱབ་སེར་པོ། །གཡོན་དམར་པོའོ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ། །གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། །གསུམ་པ་ན་མདའ་དང༌། བཞི་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པ་ན་གཞུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱེད་པ། དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་
པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམས་གཅོད་པར་མཛད་པ། གསང་སྔགས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དུག་དང་སྟེམས་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་ཕྱེ་མར་མཛད་པ། ཞེ་སྡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། ཉན་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང་མངོན་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་ཤིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོ་འབྲང་

【汉语翻译】
合一之后，大随求母身色洁白，呈十六岁之相，顶髻以月亮为座，以佛塔为饰。右足舒展，以半跏趺坐之姿安住于日轮之上。四面，三眼，八臂，耳饰摇曳生姿，以项链和脚镯为庄严。手镯、臂钏、腰带皆美妙，以一切饰品为庄严。彼世尊母之第一面如身色般洁白，右面黑色，后方面黄色，左面红色。右手的第一个拿着法轮，第二个拿着金刚杵，第三个拿着箭，第四个拿着宝剑。左手的第一个拿着金刚索，第二个拿着三叉戟，第三个拿着弓，第四个拿着钺斧。菩提树近旁美妙，以各种珍宝花朵和果实等为庄严。梵天、遍入天、大自在天、欢喜自在等众赞颂，天、龙、药叉、乾闼婆等从右方恭敬供养。帝释天、阎魔、水神、多闻天子、非天、迦楼罗、紧那罗、大腹行等众，以及诸天赞颂。断除由贪欲、嗔恚、愚痴的习气所生的异熟果。以殊胜密咒之手印，摧毁毒药和诅咒，使其粉碎。以极度嗔怒的现行，亦能摧毁具有恶毒之心者。诸佛、菩萨以及圣众，以真实的供养令其欢喜，并守护他们。对于受持大乘、书写文字、读诵、背诵、念诵、听闻、受持和精进者，皆能成办。如是之世尊母，应以增长和摄受之方便，恒常不断地修习和观视。其念诵之咒语为：嗡 嘛呢 达日 瓦吉日尼 嘛哈 扎德萨日 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणि धरि वज्रिणि महा प्रतिसारे हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā pratisāre huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘛呢，持，金刚，大，随，梭哈。）随求

【英语翻译】
Having become one, the Great Following Mother, Sosoe Drangwa Chenmo, is white in color, appearing as sixteen years old, with a stupa adorned on a moon seat on the crown of her head. She sits with her right leg extended and in a half-lotus posture on a sun mandala. She has four faces, three eyes, and eight arms. Her earrings sway beautifully, and she is adorned with necklaces and anklets. She is beautiful with bracelets, armlets, and a belt, and adorned with all ornaments. The first face of that Bhagavati is white like her body color, the right face is black, the back face is yellow, and the left face is red. In her first right hand, she holds a wheel; in the second, a vajra; in the third, an arrow; and in the fourth, a sword. In her first left hand, she holds a vajra lasso; in the second, a trident; in the third, a bow; and in the fourth, an axe. She is beautiful near the Bodhi tree, adorned with various precious flowers and fruits, etc. Brahma, Vishnu, Maheshvara, and Gauri Maheshvara, etc., praise her correctly, and gods, nagas, yakshas, and gandharvas worship her correctly from the right side. Indra, Yama, Varuna, Vaishravana, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas, etc., and the gods praise her. She cuts off the fully ripened results arising from the imprints of desire, hatred, and ignorance. With the mudra of the supreme secret mantra, she destroys and pulverizes poisons and curses. Even with the manifestation of intense hatred, she completely destroys those with malicious minds. She protects all the Buddhas, Bodhisattvas, and the noble Sangha, who are delighted by the correct offerings. She accomplishes those who take the Mahayana, write letters, read, hold, recite, listen, retain, and are diligent. Such a Bhagavati should be constantly practiced and viewed with the means of increasing and gathering, without interruption. The mantra for her recitation is: Om Mani Dhari Vajrini Maha Pratisaare Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि धरि वज्रिणि महा प्रतिसारे हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā pratisāre huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Mani, Holder, Vajra, Great, Following, Svaha.) Following.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཆེན་མོ་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་མའི་སྦྱོར་བས་ལྷག་པར་བྱས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མིའི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་གནོན་པ། ཕྱག་གདུབ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དོ་ཤལ་དང༌། ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་མཛེས་པ། དེའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པ་ན་མདའ། བཞི་པ་ན་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ། གཉིས་པ་ན་དགྲ་སྟ། གསུམ་པ་ནི་གཞུ། བཞི་པ་ན་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དྲུག་པའོ། །དེའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། །གཡས་དཀར་པོ། །རྒྱབ་སེར་པོ།།
གཡོན་ལྗང་གུ། ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་གནོན་པ། དྲག་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་ལྗོན་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་མ་མོ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ། ནམ་གྲུ་ལ་སོགས་པའི་མི་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པ། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྲག་པར་མཛད་པ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱོང་བར་མཛད་པ། དྲག་པོའི་མུན་པ་སྟུག་པོའི་སྤྲིན་རྣམས་སེལ་བར་མཛད་པ། འཆི་བདག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨ་མྲ་ཏྀ་བ་རཻ་བ་ར་པྲ་བ་ར་བི་ཤུདྡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ཡོང་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མཆོག་སྦྱིན། གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ། བཞི་པ་ན་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྟེང་ན་དགེ་སློང༌། གཉིས་པ་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས། གསུམ་པ་ན་བུམ་པའི་སྟེང་ན་

【汉语翻译】
如同大母神之东方，以昔日之修为更胜一筹。种种莲花中央，由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子及标识完全转变，出现大空性极度摧毁母，身色黑色，发色棕黄向上竖立，以人头骨为装饰，眉间紧蹙，龇牙咧嘴。光芒四射，以太阳轮的座垫为乐，镇压一切大种及大夜叉，以手镯及臂钏为装饰，以项链及脚镯为庄严。其右手的第一个是胜施与金刚杵，第二个是铁钩，第三个是箭，第四个是宝剑。左手的第一个是威吓印与绳索，第二个是短剑，第三个是弓，第四个是莲花上的六瓣宝珠。其根本面容为黑色，右面为白色，后面为黄色，左面为绿色，一切皆具三只眼睛，身上以珍宝等种种装饰，镇压他方之大力，具凶猛之装束。尼拘陀树之树木附近甚为庄严，令七母等天女惊恐，摧毁南竹等之人，令诺杰等龙族真实惊恐，调伏风、胆、涎等，消除猛烈黑暗浓厚之云，灭尽一切死主。其念诵之咒语为：嗡 阿姆日特 瓦热 瓦热 札瓦热 贝秀达 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲ་ཏྀ་བ་རཻ་བ་ར་པྲ་བ་ར་བི་ཤུདྡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अम्रित वरै वर प्रवर विशुद्धे हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta varai vara pravara viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，瓦热，瓦热，札瓦热，贝秀达，吽，吽，啪特，梭哈）。此后，在各自眷属大母神的南方，种种莲花之上，月轮中央，由芒（藏文：མཾ།）字种子完全转变，刹那间出现大孔雀母，身色黄色，右足伸展于日轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住。具三面三眼，八只手，具珍宝之宝冠，以一切饰品为庄严。其右手的第一个是胜施，第二个是持珍宝之宝瓶，第三个是法轮，第四个是宝剑。左手的第一个是钵盂之上站立着比丘，第二个是孔雀翎，第三个是宝瓶之上

【英语翻译】
Just as to the east of the great mother, it is made even more excellent by the previous practice. In the center of various lotuses, from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the complete transformation of the sign, arises the Great Emptiness Utterly Destroying Mother, with a black body color, reddish-brown hair standing on end, adorned with human skulls, with a frown between her eyebrows and gnashing teeth. Radiating light, she delights in the seat of the solar disc, subduing all the great elements and great yakshas, adorned with bracelets and armlets, beautified with necklaces and anklets. In her first right hand is the supreme generosity and a vajra, in the second is an iron hook, in the third is an arrow, and in the fourth is a sword. In her first left hand are a threatening gesture and a lasso, in the second is a dagger, in the third is a bow, and in the fourth is a six-petaled jewel on a lotus. Her root face is black, her right face is white, her back is yellow, and her left face is green. All have three eyes each. Her body is adorned with various ornaments such as jewels. She subdues the great power of others and has a fierce demeanor. The trees of the Nyagrodha tree are very beautiful nearby, frightening the goddesses such as the Seven Mothers. She destroys people such as Namdru, and truly frightens the nagas such as Norgye. She purifies wind, bile, and phlegm, and dispels the thick clouds of fierce darkness. She exhausts all lords of death. Her mantra for recitation is: Om Amrita Varai Vara Pravara Vishuddhe Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲ་ཏྀ་བ་རཻ་བ་ར་པྲ་བ་ར་བི་ཤུདྡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अम्रित वरै वर प्रवर विशुद्धे हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta varai vara pravara viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Amrita, Varai, Vara, Pravara, Vishuddhe, Hum, Hum, Phat, Svaha). Then, to the south of each retinue great mother, on top of various lotuses, in the center of the lunar disc, from the complete transformation of the seed syllable Mam (藏文：མཾ།), in an instant arises the Great Peacock Mother, with a yellow body color, her right leg extended on the solar disc, seated in the posture of a bodhisattva. She has three faces and three eyes, eight hands, a jeweled crown, and is adorned with all ornaments. In her first right hand is supreme generosity, in the second she holds a jeweled vase, in the third is a Dharma wheel, and in the fourth is a sword. In her first left hand is a bhikshu standing on a begging bowl, in the second is a peacock feather, and in the third is on top of a vase

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བཞི་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་ནག་པོ། གཡོན་དམར་པོའོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ཞིང་ལྗོན་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ།། དེའི་ལོགས་ན་གནས་པའི་བི་ཤིཿབྡུན་གྱིས་གཡོགས་པ། དྲག་པོ་དང་བཅས་པའི་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད་པ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་བཅས་པའི་གཟའ་དགུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཡ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྨོངས་པར་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་
མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །སོ་སོ་འབྲང་མ་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུ་དང་ལྡན་པ། དོ་ཤལ་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། རྣ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཤེ་རི་ཤཱའི་ཤིང་ལྗོན་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། དེའི་ཕྱག་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གསུམ་པ་མཆོག་སྦྱིན། བཞི་པ་མི་འཇིགས་པ། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ། དྲུག་པ་ན་མདའོ། །གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། བཞི་པ་ན་གཞུ། ལྔ་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དོག་པ། དྲུག་པ་ན་པདྨས་མཚན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ནག་པོ། གཡོན་དམར་པོའོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་བཀྲམ་པ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། མེ་ཏོག་མོ་དང་བཅས་པའི་རིག་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །དེའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་བ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བི་ར་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སོ་སོ་འབྲང་མ་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
多种金刚杵。第四是珍宝幢。然后根本脸是黄色，右边黑色，左边红色。以无忧树的田园而亲近庄严。在那旁边，被毗湿纽七者所覆盖，调伏具有暴力的赤黄色等罗刹们，令龙等一切惊恐。天、龙、药叉、乾闼婆们成为应该礼拜的对境。包括二十七星宿在内的九曜等成为应该承事供养的对境。所有稳固和动摇的毒全部解脱。使包括天在内的阿修罗们完全迷惑。世尊母的念诵咒语是：嗡 阿 མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमṛत विलोकिनि गर्भ संरक्ष आकर्षणि हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta vilokini garbha saṃrakṣa ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，观视，胎藏，保护，吸引，吽，吽，啪，啪，梭哈！）如此。各自眷属母的西方，在多种莲花之上，月轮的中央，从芒字（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的种子字完全变化而生出的密咒随持母应当观想，身色白色，三面，三眼，十二手，在太阳轮光芒四射中右舒坐姿。具有珍宝顶髻，以一切装饰庄严，具有青春年少。以项链、脚镯、耳环庄严。以尸利沙树的田园而亲近庄严。她的第一只手是法轮手印，第二只手是禅定手印，第三只手是胜施，第四只手是无畏，第五只手是金刚杵，第六只手是箭。左边的第三只手是具有威吓印的绳索，第四只手是弓，第五只手是珍宝囊，第六只手是以莲花为标志的莲花。根本脸白色，右边黑色，左边红色。明显铺设多种鲜花。与包括世间守护八者在内的诸天成为应该如实供养的对境。与包括四大天王在内的天众们如实赞颂。以花女为首的持明母们供养。她的念诵咒语是：嗡 比玛列 比布列 扎雅巴热 阿 མྲྀ་ཏེ་བི་ར་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་བ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བི་ར་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ विमले विपुले जय वरे अमृते विरजे हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vimale vipule jaya vare amṛte viraje hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，无垢，广大，胜利，殊胜，甘露，无尘，吽，吽，啪，啪，梭哈！）如此。然后各自眷属母的北方，多种

【英语翻译】
Various vajras. The fourth is a precious banner. Then the main face is yellow, the right is black, and the left is red. Adorned with a garden of sorrowless trees. Next to that, covered by the seven Vishnus, subduing the Rakshasas such as the fierce reddish-yellow ones, frightening all the Nagas and others. Gods, Nagas, Yakshas, and Gandharvas become worthy of being bowed to. The nine planets, including the twenty-seven constellations, become worthy of being served and honored. All stable and moving poisons are completely liberated. Making the Asuras, including the gods, completely bewildered. The mantra for recitation of the Bhagavati is: Om Ah  amṛta vilokini garbha saṃrakṣa ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā! Thus. In the west of that individual retinue mother, on top of various lotuses, in the center of the moon mandala, the secret mantra follower born from the complete transformation of the seed syllable Mam (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mang) should be visualized, with a white body, three faces, three eyes, twelve hands, sitting in a right-extended posture in the radiating light of the sun mandala. Possessing a precious crown, adorned with all ornaments, possessing youthful vigor. Adorned with necklaces, anklets, and earrings. Adorned with a garden of Shirisha trees. Her first hand is the Dharma wheel mudra, the second is the Samadhi mudra, the third is the bestowing of boons, the fourth is fearlessness, the fifth is the vajra, and the sixth is the arrow. The third of the left hands is the lasso with a threatening gesture, the fourth is the bow, the fifth is the precious bag, and the sixth is the lotus marked with a lotus. The main face is white, the right is black, and the left is red. Clearly displaying various flowers. The gods, including the eight world protectors, become worthy of being truly offered to. The assemblies of gods, including the four great kings, truly praise. The Vidyadharas, headed by the flower women, make offerings. Her recitation mantra is: Om vimale vipule jaya vare amṛte viraje hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā! Thus. Then to the north of that individual retinue mother, various

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏྲཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གསུམ་མ། སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་དྲུག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷའི་ན་བཟས་ཉེ་བར་སྤྲས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་དང་པོ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པ་ན་མདའོ། །གཡོན་
གྱི་དང་པོ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པ་ན་གཞུ། གསུམ་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ། གཡས་པ་དཀར་པོ། གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །ཙམ་པ་ཀའི་ཤིང་ལྗོན་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། འདོད་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། འཕྲོག་མ་དང་བཅས་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མཛད་པ། བྱ་རོག་དང༌། འུག་པ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ཁྲ་དང༌། ཀ་པོ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་འདེད་པར་མཛད་པ། འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྨོངས་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། ཨིནྡྲི་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མཎྜལ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལས་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་ཁྱབ་ནས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་སྤྲོས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ཅིང་གདན་དྲངས་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་དྲངས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་མོའོ། །རྣ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཆེན་མོའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །ཞལ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཆེན་མོའོ། །རེག་བྱ་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་བསི

【汉语翻译】
莲花之上，月轮之中，由種子字ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍）完全转化而生的清凉大苑，身色碧绿，以右舒展之姿安住于日轮之上。三面，三眼，六臂，具有如来顶饰，以一切珍宝为庄严，并以天衣为近饰。其第一只手为无畏印，第二只手持金刚杵，第三只手持箭。左手第一只手持带索的忿怒指，第二只手持弓，第三只手持珍宝胜幢。根本面为绿色，右面为白色，左面为红色。以瞻博迦树林为近饰，与欲天等诸天一同供养和赞颂，与掠夺者一同的夜叉和夜叉女们被彻底摧毁。乌鸦、猫头鹰、秃鹫、鹰、鸽子等被摧毁和驱赶。鬼、饿鬼、食肉鬼、僵尸、罗刹等全部被彻底迷惑。其念诵之咒为：嗡 བྷ་ར་བྷ་ར། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། ཨིནྡྲི་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། ཨིནྡྲི་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ भर भर। सं भर सं भर। इन्द्रिय बल विशो धनि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhara bhara। saṃ bhara saṃ bhara। indriya bala viśo dhani hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，充满，充满。完全充满，完全充满。根力，完全清净，吽，吽，啪。）如是观想如所说之坛城后，由其光芒之聚所遍布，从各自的种子字所生的光芒，将三界无余显现遍布，并如是融入于彼字之中。再次于虚空之中舒展，迎请智慧之轮，并如实赞颂和迎请，融入于自己的誓言之轮中。之后观想无二无别，成为一体，由其光芒迎请一切如来，如实供养后，祈请灌顶，并观想自己被灌顶。以供养、赞颂和品尝甘露为先导，智者应如是观修。对于眼，是愚痴金刚独一无二的眷属大母。对于耳，是嗔恨金刚大空，彻底摧毁的大母。对于鼻，是吝啬金刚孔雀大母。对于口，是贪欲金刚秘密真言随行母大母。对于触，是嫉妒金刚清

【英语翻译】
Upon a lotus, in the center of a lunar disc, arises the Great Cool Grove, transformed from the seed syllable traṃ (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Treasure), with a green body, seated in a right-extended posture upon a solar disc. With three faces, three eyes, and six arms, adorned with the crown of a Tathagata, embellished with all ornaments, and closely adorned with divine garments. The first of its hands is in the gesture of fearlessness, the second holds a vajra, and the third holds an arrow. The first of the left hands holds a threatening finger with a lasso, the second holds a bow, and the third holds a jewel banner. The root face is green, the right face is white, and the left face is red. Adorned nearby by champaka trees, worshiped and praised by gods including the desire gods, yakshas and yakshinis together with robbers are utterly destroyed. Crows, owls, vultures, eagles, pigeons, and the like are destroyed and driven away. Bhutas, pretas, flesh-eaters, corpses, rakshasas, and the like are all completely bewildered. The mantra for its recitation is: oṃ bhara bhara। saṃ bhara saṃ bhara। indriya bala viśo dhani hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། ཨིནྡྲི་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ भर भर। सं भर सं भर। इन्द्रिय बल विशो धनि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhara bhara। saṃ bhara saṃ bhara। indriya bala viśo dhani hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, fill, fill. Completely fill, completely fill. Root power, completely purify, Hum, Hum, Phat.). Having meditated on the mandala as described, the multitude of its rays pervades, and the rays arising from their respective seed syllables manifestly pervade the three realms without exception, and in that way, they should be thoroughly absorbed into the syllable. Again, expanding into the expanse of the sky, invite the wheel of wisdom, and having praised and invited it properly, absorb it into one's own wheel of samaya. Then, meditate on being non-dual and becoming one taste, and with its rays, invite all the Tathagatas, make offerings properly, request empowerment, and visualize oneself being empowered. With offerings, praises, and the tasting of nectar as the prelude, the wise should meditate in this way. For the eye, it is the great mother, the unique retinue of the vajra of delusion. For the ear, it is the great void of the vajra of hatred, the great mother who utterly destroys. For the nose, it is the great mother peacock of the vajra of miserliness. For the mouth, it is the great mother, the secret mantra follower of the vajra of desire. For touch, it is the vajra of jealousy, the pure

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་
རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆོ་ག་འདིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ནས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །རིམས་དང༌། དུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནད་དང༌། གཡུལ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། རྨུགས་བྱེད་དང༌། གཙང་པོ་དང༌། དགྲས་རབ་ཏུ་འཚེ་བ་དང༌། ཐོག་དང༌། སྐར་མདའ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་རི་དང༌། ནགས་དང༌། ལམ་དག་ཏུ་དེའི་སྔགས་དྲན་པས་རྟག་ཏུ་བག་ཚ་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འབྱུང་བ། །གང་དང་གང་གིས་གསོལ་འདེབས་པ། །དེ་ཡི་ཚེ་ནི་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །བསྲུང་བ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་འདིས། །བདེ་ལེགས་འབྱུང་བ་བདག་གིས་བྲི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །དགེ་བའི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བྲི། །ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །བ་ཡི་ལྕི་བས་ཉེ་བར་བྱུགས། །བླ་རེ་ཡིས་ནི་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གོས་རྣམས་བཅད། །ཙནྡན་ཁྱད་པར་ཅན་དག་དང༌། །དྲི་བཟངས་དག་གིས་ཀུན་ནས་བྱུགས། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི། །མཎྜལ་ཟླུམ་པོར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ཡིས། །ཞི་བའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཟེའུ་འབྲུ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྱ། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་དགོད། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གོས་ཀྱིས་མཛེས། །ལོ་མ་དག་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང༌། །གདུགས་དང་བ་དན་ཡང་དག་ལྡན། །པུ་སྟི་དང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དང༌། །བྲིས་སྐུ་མདུན་དུ་ཡང་དག་བཀྲམ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་དྲི་དང་ནི། །གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་དབུལ་བར་བྱ། །དཱུར་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཁྱད་འཕགས་རྣམས། །ཕྱོགས་
དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཟན་དང་བུ་རམ་མེ་ཏོག་དཀར། །འོ་མ་ཡི་ནི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ཤར་ཕྱོགས་གནས་སུ་དགོད་བྱས་ནས། །དྲི་ཟ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ། །ཏིལ་ནག་དང་ནི་ཆང་གིས་བཀང༌། །ཤ་དང་ཉ་ཤ་སྒོག་པ་རྣམས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡང་དག་དགོད། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབ

【汉语翻译】
是可爱的园林啊！ 同样，色、受、想、行、识，这些蕴、界、处的自性，也要像这样了解诸神的清净差别。因此，以这样的誓言，用这个仪轨念诵咒语。要念诵上面的咒语文字，以其神祇的结合，加上所要成就者的名字，以寂静的心持续不断地念诵。对于瘟疫、毒药、疾病和战争，也要这样做。对于空行母、鬼神、魇魅、河流、敌人猛烈侵害、雷电、陨星坠落的恐惧，在山、森林和道路上，忆念此咒，就能消除一切恐惧。因此，按照这个次第：为了利益一切众生，为了利益一切众生而生，无论用什么来祈祷，那就是增长寿命的原因。我写下了这五种守护的仪轨，带来安乐吉祥，为了利益一切众生。为了利益一切众生，绘制吉祥的圆形坛城。在清净悦意的土地上，用牛粪涂抹。用幡幢覆盖上方，裁剪各种颜色的布料。用特殊的檀香和美好的香气涂抹各处。绘制一个二十八指宽的圆形坛城。然后用白色的粉末，赞叹寂静的事业。制作一个带有花蕊和花丝的八瓣莲花。正确地安放五个宝瓶，用花鬘和布料装饰，用树叶装饰瓶口，具备伞和幢幡。将《普贤行愿品》和法界，以及画像正确地陈列在前方。献上鲜花、熏香、香气和食子、食物。与所有吉祥草结合，特别是白色的鲜花。按照方位和角落，如仪轨般供养诸神。将糌粑、红糖和白色的鲜花，以及各种牛奶制品，放置在东方的位置，向乾闼婆献上食子。用黑芝麻和酒装满，将肉、鱼肉和蒜，正确地放置在南方的位置，向饿鬼献上食子。

【英语翻译】
It is a lovely garden! Similarly, form, feeling, perception, formation, and consciousness—these aggregates, realms, and sources of their own nature—should also understand the pure differences of the deities in this way. Therefore, with such a vow, recite the mantra with this ritual. The letters of the above mantra should be recited, and by the union of the deity, adding the name of the one to be accomplished, recite continuously with a peaceful mind. Do the same for plagues, poisons, diseases, and wars. For dakinis, spirits, nightmares, rivers, violent attacks by enemies, lightning, and the fear of falling meteors, remembering this mantra in mountains, forests, and roads will eliminate all fears. Therefore, according to this order: For the benefit of all sentient beings, for the benefit of all sentient beings to arise, whatever one prays with, that is the cause of increasing life. I have written this ritual of five protections, bringing happiness and auspiciousness, for the benefit of all sentient beings. For the benefit of all sentient beings, draw a round mandala of auspiciousness. On clean and pleasant ground, smear with cow dung. Cover the top with banners, and cut cloths of various colors. Anoint everywhere with special sandalwood and beautiful fragrances. Draw a round mandala twenty-eight fingers wide. Then, with white powder, praise the peaceful activities. Make an eight-petaled lotus with stamens and pistils. Properly place five vases, adorned with flower garlands and cloths, decorate the mouths with leaves, and have umbrellas and banners. Properly arrange the Samantabhadra Prayer and the Dharmadhatu, as well as painted images, in front. Offer flowers, incense, fragrances, and torma, food. Combine with all durva grass, especially white flowers. According to the directions and corners, offer to the deities as in the ritual. Place tsampa, brown sugar, and white flowers, as well as various milk products, in the eastern direction, and offer torma to the Gandharvas. Fill with black sesame seeds and wine, and properly place meat, fish meat, and garlic in the southern direction, and offer torma to the hungry ghosts.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུལ། །འོ་མ་ཞོ་དང་འོ་ཐུག་དང༌། །མཉྫ་ན་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་དགོད། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཀླུ་ལ་འབུལ། །མོན་གྲེའུ་མུད་ག་རྒྱ་སྲན་དང༌། །ཛམྦུ་ཊི་དང་བུར་ཆང་རྣམས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་དགོད། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ། །དབང་ལྡན་ནས་ནི་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་རླུང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་བར། །ནག་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཔྱང༌། །དབུས་སུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཀར། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཁྱད་འཕགས་རྣམས། །འོ་མ་ཁྲག་གི་ཁམ་པོར་རྣམས། །ཞོ་ཟན་དྲི་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །འབྲས་བུ་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་དང༌། །ལ་དུ་མོ་ད་ཀ་ཆང་བུ། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་ཆང་བུ་སོགས། །ཀ་ར་འོ་མའི་བྱེ་བྲག་གི །གཏོར་མ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞག །མཚན་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་མཛེས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཆོས་འཆད་པ་ཡི་སློབ་དཔོན་དང༌། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཁྲུས་བྱས་གཙང་མའི་གོས་བགོ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སྟན་ཡང་གཙང་མར་འདོད། །ཞལ་ནི་ཤར་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །སྨྲ་བཅད་ནས་ནི་རྟག་ཏུ་བཀླག །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མ་ཡི། །བསོད་སྙོམས་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །སྦྱིན་བདག་སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་གིས། །ཡོངས་སུ་དག་པར་བཀླག་པར་བྱ། །ལན་གཅིག་ལ་སོགས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་བཀླག །ཆོ་ག་ཆད་པ་ལ་སོགས་པས། །བཀླགས་པས་ཡང་དག་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བློ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་ཚོགས་པ། །བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་པས། །དེ་ཡི་བདེ་ལེགས་སྒྲུབ་པར་ནི། །སྔོན་གྱི་སངས་
རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཁ་ཟས་དཀར་པོས་སྟོན་མོ་བྱས། །ཤ་ཡི་བཟའ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལས་མཐུན་པར་ནི། །ཀུན་ལ་ཤ་ནི་མེད་བྱས་ལ། །སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་པས། །དེ་ལ་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ནས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་ལྡན་པས། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དེ་བཞིན་ལ། །མཐའ་ཡས་སྤྱོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདེན་པ་གསུང་མཛད་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདེན་པ་ལ་ནི་རབ་གནས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདོད་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤོག །སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ད

【汉语翻译】
。牛奶、酸奶和奶粥等，以及曼札那的各种分类，都要如法地放置在西方。供奉巨大的朵玛给龙族。门谷、木达嘎、汉豆和红糖酒等，都要如法地放置在北方。供养朵玛给夜叉们。从有权者开始，直到风所行之处，悬挂黑色、红色、黄色和绿色的花鬘。中央悬挂白色的花鬘。各种殊胜的花朵，以及牛奶和血的混合物，酸奶和食物的香味等，所有这些事物，都要按照仪轨供养。各种果实和根茎，以及拉度、莫达嘎和酒等，如所说的那样，酒等等，以及糖和牛奶的各种分类，朵玛要放置在南方。用八种吉祥物来庄严。同样地，讲法的法师和做业的金刚，都要沐浴后穿上干净的衣服，同样地，垫子也要认为是干净的。脸朝向东方，禁语后恒常念诵。赞叹持戒清净的比丘们。施主和法师，都要完全清净地念诵。从一次开始，念诵二十一次等。如果仪轨中断等，念诵也不会真实成就。具备智慧和精进，以慈悲心利益众生，为了成办他们的安乐，过去的佛陀们如是宣说。用白色的食物做宴席，完全舍弃肉食。与所有教典一致的是，对一切都禁止肉食。法师脸朝向北方，对此如法开始事业。如前所说的那样观修，专注于各个本尊，具备供养和赞颂，摇动铃铛，同样地，对无边行境的佛陀顶礼膜拜。对宣说真谛的佛陀顶礼膜拜。愿真谛得到加持，获得殊胜的胜利。愿从一切欲望中解脱，并具足果实。对勇士顶礼膜拜。对如来顶礼膜拜。对所有天神顶礼膜拜。对法界顶礼膜拜。

【英语翻译】
Milk, yogurt, and milk porridge, as well as the various categories of Manzana, should be properly placed in the west. Offer a large torma to the Nagas. Mongu, Mudga, soybeans, and brown sugar wine, etc., should be properly placed in the north. Offer tormas to the Yakshas. Starting from the powerful one, up to where the wind travels, hang garlands of black, red, yellow, and green flowers. In the center, hang a white flower garland. Various excellent flowers, as well as mixtures of milk and blood, the fragrance of yogurt and food, etc., all these things should be offered according to the ritual. Various fruits and roots, as well as Ladu, Modaga, and wine, etc., as it is said, wine and so on, and various categories of sugar and milk, the torma should be placed in the south. Adorned with eight auspicious symbols. Similarly, the Dharma-teaching master and the Vajra of action should bathe and wear clean clothes, and similarly, the seat should also be considered clean. Facing east, always recite in silence. Praise the monks who are pure in discipline. The patron and the master should recite completely purely. Starting from once, recite twenty-one times, etc. If the ritual is interrupted, etc., recitation will not truly succeed. Possessing wisdom and diligence, with compassion striving for the benefit of sentient beings, to accomplish their happiness, the Buddhas of the past have spoken. Make a feast with white food, completely abandoning meat. Consistent with all the scriptures, meat is forbidden to all. The master facing north, thereby properly begins the activity. As previously said, meditate, focusing on each deity, possessing offerings and praises, ringing the bell, and likewise, I prostrate to the Buddha of boundless realm. I prostrate to the Buddha who speaks the truth. May the truth be blessed and attain supreme victory. May it be liberated from all desires and possess fruits. I prostrate to the hero. I prostrate to the Tathagata. I prostrate to all the gods. I prostrate to the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཱུར་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་སྦྱར། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནི་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །བསྔགས་ནི་ལན་ཅིག་བརྗོད་ནས་ནི། །ལན་ཅིག་སྦྱོར་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་ལས་ཀྱིས་ནི། །ཚེ་ནི་ཀུན་དུ་འཕེལ་བར་རིགས། །གང་དང་གང་གིས་གསོལ་འདེབས་ན། །དེར་ནི་མཎྜལ་བྲི་བར་བྱ། །རྒྱལ་སྲིད་ཡུལ་དང་དེ་བཞིན་གྲོང༌། །ལྷས་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་བཞིན། །མི་མ་ཡིན་པ་ཞུགས་གྱུར་པའི། །འཆི་ནད་དང་ནི་མུ་གེ་རྣམས། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཤིང་སྐམ་ལ་ཡང་ལོ་འབྲས་འབྱུང༌། །ལས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱ་བ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་འདོད་ན། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ངེས་པར་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ལས་སྐྱེས་ནད། །བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ངེས་པར་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར། །བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།།
བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
与所有尿液完全混合。
以真言来扩展要成就之名。
所有诸神都应供养，
于法界之自性中。
赞颂一次后，
混合一次而作供养。
以十万之事业，
寿命理应恒常增长。
无论以何祈请，
于彼处绘制坛城。
王位、国土以及城镇，
神殿与园林亦如是，
非人所侵入之，
死亡、疾病以及饥荒等，
皆以彼之事业而守护。
枯木亦能生出果实，
业之痛苦不可思议。
若欲成就任何事业，
则以守护之仪轨，
必定能作守护。
由风与胆汁所生之疾病，
以及由痰液聚集所成之，
所有无余之疾病等，
恒常皆能转为安乐。
以诵读与念诵之结合，
必定能使障碍消除。
守护五法之仪轨圆满。
守护五法之仪轨。

【英语翻译】
Mix thoroughly with all urine.
Expand the name to be accomplished with mantra.
All the deities should be offered,
In the nature of the Dharmadhatu.
After reciting the praise once,
Offer by mixing once.
With the work of one hundred thousand,
Life should always increase.
Whatever is prayed for,
A mandala should be drawn there.
Kingship, country, and town,
Temples and gardens as well,
Those invaded by non-humans,
Death, disease, and famine,
All are protected by that action.
Even dry wood can bear fruit,
The suffering of karma is inconceivable.
If you want to accomplish any task,
Then with the ritual of protection,
You will surely be protected.
Diseases caused by wind and bile,
And those caused by the accumulation of phlegm,
All diseases without exception,
Will always turn into happiness.
By combining reading and recitation,
Obstacles will surely be removed.
The ritual of the five protections is complete.
The ritual of the five protections.

============================================================

